ПРИМЕЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ
*1 Добавлено по Б.
2 См. «Канон» I, стр. 115—116.
3 См. «Канон» I, Словарь непереведенных терминов.
4 См. № 87.
5 «Свинки» — по-арабски хаиазир — соответствуют scrGphulae, т.
е. золотухе.6 Б: «природной теплоты».
7 См. «Канон» I, стр. 195.
8 См. № 578. ^
9 Встречающиеся в русском переводе «Канона» слова «побочно», «побочный» «привходящий» соответствуют арабскому аради, т. е. акцидентальный.
10 См. № 119.
11 Способы приготовления тыквенного и других масел Ибн Сина изложил в Книге, пятой «Канона».
12 Т. е. Аристотеля.
13 В Л сначала было написано «сладкий», потом перечеркнуто и той же рукой написано «соленый».
14 По-арабски мизадж. В настоящем издании «Канона» этот термин всюду переведен словом «натура» [см.. «Канон»!, прим. 1 к стр. 5], но в данном случае, ради большой ясности русского текста, переводчик сохранил за словом мизадж его первое значение, т. е. смешение.
15 Б добавлено: «Это не есть нечто твердо определенное, и не известно, где те
границы, начиная от коих натура приобретает цвета, запахи и вкус. Больше того,,
если человек говорит что - нибудь об этом, то говорит только по догадке».
16 1. е. окрашенным.
*17 Переведено по Б.
18 См. № 578.
19 Как то свойственно фурбийуну. ,
20 Белый перец приготовлялся из зрелых костянок того же растения, что и черный перец.
*21 Переведено по Б.
22 Т. е. между началом и окончанием созревания.
23 Б: «не дерет».
24 Букв.: «заставляя течь то, что принес холод и сгустил».
25 См. № 242.
26 Так в Л.: это слово обычно означает засолоиенная земля; в Б салиха—корица.
*2: Переведено по Б; в Л — • искажение.
2S Масл.\ см. 447.
29 Б: «едкой».
30 Камфара и кѵвшинка (точнее ее корень) являются преимущественно индийскими лекарствами (Jolly, Indian Medicine, р. 84 — 87). При вдыхании паров камфары возникает ощущение охлаждения.
r 31 Определение рака по Иби Сине см. «Канон» I, стр. 148, IV, стр. 264; ср. также Фракасторо «О контагии», стр. 300, прим. 79. •
32 Противоядие. См. стр. 34. -
33■ Т. е. обнажения.
34 См. № 369, 579.
35 Уксусомед. напиток из винного уксуса и мзда; см. «Канон» V, стр. 108.
36 Т. е. применяется против вязкого или прилипающего сока.
37 Б добавлено: «и дикий тмин».
*38 Добавлено по Б. ґ
39 См. № 86.
40 См. No 283.
*4т Добавлено по Б.
42 См. № 221.
43 Т. е. струпом.
44 См. No 629.
4* См. № 620.
46 См. № 211.
47 Т. е. в отношении согревания и высушивания.,
48 См. No 489. ’
*49 Добавлено по Б.
50 Так в Л и Б.
бі Под «соседством» Иби Сина разумеет совместное хранение лекарств* при котором одно может приобретать запах другого или вообще менять свои свойства.
52 См. «Канон» Ї, Словарь непереведенных терминов.
53 О кораллах всех цветов (красные, черные, белые) см. № 118.
54 Рог cervus elaphus.
55 См. № 72.
56 См. № 299.
57 См. № 383.
5® См. № 597.
59 Б: «аристолохия».
*й0 Добавлено по Б.
61 Б: «чистое, в своем роде».
62 См. No. 753 и 755.
.63 Переписчик от себя добавляет: «Этот [экземпляр] книги не был расцвечен, разбит на красные строки иогласозан, в чем нет большого вреда». Далее следует приписка: «Известные лекарства, которые шейх ар - раис [т. е. Ибн Сина] не включил в эту книгу, но упомянутые у Ибн Вафида и других врачей, суть: (а) искафус (?); (б) дибс; (в) забарджад; (г) зумурруд; (д) хайй ал'-алам; (е) намир (?); (ж) хумар (?)
(?) ла‘ б; (и) йакут; (к) джаз1; (л) акик; (м) наша; (н) хайри; (о) хирва; (п) султ, (р) кулкас; (с) кырмыз; (т) делла; (у) карасйа.
Ибн Вафид, арабский врач в Испании (997 — 1068), полное его имя Абдаррахман б. Абдалкарим б. Йахйа б. Вафид ал - Лахми, составитель книги «Простые лекарства». См. Brockelmann, Gesch. darab. Litterat., т. 1,стр. 485, № 7.
64 По мнению большинства исследователей, черный бахак соответствует morphea nigra а вадах, или белый бахак, - morrheaalba или vitiligo alba.
См. «Канон» IV, стр. 543.65 Термин барас соответствует, вероятнее всего, чешуйчатому лишаю (psoriasis vulgaris)
См. «Канон» IV, стр. 543. '
66 Ибн Сина различал два вида кровоподтеков — намш и барш —в зависимости от их формы и цвета (см. «Канон» IV, стр. 540). Ввиду трудности дифференциации эти термины переводятся нами одним словом «кровоподтек».
67 Б: «удаляющее винный камень с зубов».
63 «Лисья» болезнь соответствует алопеции (alopecia), заболеванию, характеризующемуся выпадением волос, а «змеиная» болезнь (ophiasis) характеризуется резким шелушением кожи, а названа так потому, что змея, как известно было и в древности, сбрасывает кожу. См. «Канон» IV, стр. 516.
еу В арабской транскрипции фалагмуна соответствует флегмоне древней медицины. См. «Канон» IV, стр 222.
70 «Медовая язва», или керион, перевод греч. xrjpiov—«мокнущая экзема на волосистой части головы». Фракасторо, стр. 300,‘прим. 78.
71 Б: «от карбункула».
72 Термином «герпес» (herpes) переводит употребленное здесь Ибн Синой арабское
слово намла (муравей) голландский исследователь «Канона» Конинг. .
73 Лиг-шара. «Канон» IV. стр. 233.
74 «Персидский огонь», по определению Ибн Сины,—разъедающие прыщи, образующие струпья». «Канон» IV, стр. 230.
75 «Молочные прыщи». См. «Канон» IV. стр. 560.
76 Джараб — термин, точное значение которого установить не удается. Ча де всего означает, вероятно, эритематозно-шелушащуюся форму парши.
77 См. «Канон», I. Словарь непереведеиных терминов и «Канон» ПІ (1), стр. 362.
78 «Орудия с суставами» — конечности. Как указывает Ибн Сина в Книге первой
«Канона» (стр. 36), «Органы — орудия» наззаны так, «ибо являются орудиями души во всех движениях и действиях». Видимо, случайно иногда в рубрику «Орудия с суставами» включены голова, шея и спина. При ознакомлении с содержанием рубрики «Орудия с суставами» в различных глазах Книги второй «Канона» необходимо иметь в виду представления о взаимоотношениях между нервами, с одной стороны, й сухожилиями и связками, с другой, изложенные Ибн Синой з Книге первой «Канона», стр.
37 и 73. Ибн Сина в то время практически не всегда мог различать нерв и сухожилие, поэтому употребленный им ниже и в других местах «Канона» термин «сведение нерва» надо понимать как сведение, повреждение, смещение сухожилия. Но так как он, упоминая это заболевание (см. кн. IV), говорит о травме и сопутствующем ей онемении, можно предположить, что имеется в виду итравматический плексит или неврит, или, может быть, неврогенные контрактуры.
79 Добавлено по Б.
89 «Шлем» — по-арабски байда — вид полезной боли, охватывающей всю голову, как шлем. См. «Канон» III (1), стр. 81.
81 См. «Канон» I. Словарь непереведениых терминов. «Канон» III (1), стр. 165.
82 Меланхолия, или в арабской транскрипции малихулийа, означает заболевание,
происходящее от преобладания «черной желчи». См. «Канон» III (1), стр. 126. .
83 Лшпаргус (греч.), по определению Ибн Сины, болезнь, вызываемая слизистой опухолью внутри черепа; см. «Канон» III (1), стр. 99.
84 Вид опухоли языка. См. «Канон» III (1), стр. 359.
*85 Б добавлено: «от влажности роговицы».
86 Б добавлено: « [от] изменения цвета хрусталика; от ослабления зрения; [от] куриной слепоты; [от] дневной слепоты; [от] трахомы; [от] затвердения век; [от] жирового нароста; [от] выворота век; [от] воспаления краев век».
87 Б добавлено: «от выпадения ресниц; [от] хемоза; от нарушения непрерывности в полом нерве; [от] вшивости век; [от] герпеса; от полипа в виде шусы; от «градины»; [от] заворота ресниц; [от] ячменя; [от] красных пятен в глазу; [от] гнойников; [от] прыщей; [от] рака; [от] разъедания; [от] ссадины; [от] выпячивания [глаза];’ [от] изменения «белковой влаги»; [от] изменения «ледянистой [влаги]».
88 См. «Канон» III (1), стр. 441.
89 Б: «вызывает затвердение печени».
У) Переведено по Б.
91 Этим термином Ибн Сина обозначает один из вариантов течения малярийного заболевания (возможно, сочетание трехдневной и четырехдневной лихорадки).
92 Индийское название желтого вида аконита. См.«Фармакогнозия» № 194(12).
Еще по теме ПРИМЕЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ:
- Примечание
- Примечания
- Примечания
- Примечание: Р - уровень достоверности различий показателей по сравнению со здоровыми мальчиками; Рі - уровень достоверности различий показателей по сравнению с больными II и III группы.
- Эндолимфатическое введение
- 218. Методики введения лекарственных веществ в глаза
- Введение зондового питания
- Протокол по подкожному введению препарата
- Введение
- Техника введения готового питания в герметичной упаковке
- Введение
- Введение
- Введение
- 4.1 Введение
- 2.2.1. Длительность, пути введения и дозы препаратов