ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
Гениальный труд Ибн Сины «Канон врачебной науки» — величайший по значению и содержанию памятник культуры — написан в 1012—1024 годах.
Этот колоссальный свод медицинских знаний представляет собой одну из вех на пути развития подлинных идей гуманизма, связанных с борьбой за охрану здоровья человека. Величайшие памятники человеческого ума, к которым принадлежит и «Канон», вошли в сокровищницу мировой науки и культуры.Прошло всего 150 лет после того, как Ибн Сина закончил свой обширный труд, а его «Канон» уже был переведен на латинский язык Герардом Кремонским (1114—1187). Это было далеко не совершенное по передаче подлинника издание «Канона». В продолжение шести веков «Канон» служил источником медицинских знаний в странах Европы. За это время неоднократно издавался его латинский перевод.
В течение XIX и в начале XX столетия отдельные фрагменты «Канона» были переведены на различные европейские языки[1], но полного перевода его на современные языки не было. Откликнувшись на призыв Всемирного Совета Мира (1952) отметить во всем мире 1000-летие со дня рождения (по лунному календарю) Ибн Сины, ученые Института востоковедения АН УзССР приступили к переводам с арабского на русский и узбекский языки главного медицинского сочинения великого ученого — «Канона врачебной науки». Эта грандиозная работа успешно завершена при содействии Академии медицинских наук СССР и Ташкентского медицинского института[2] в 1961 г. публикацией полного текста «Канона» в пяти книгах (шести томах) на обоих языках.
В основу перевода Книги первой «Канона» взята рукопись XII века, хранящаяся в Ленинграде в Институте востоковедения Академии наук СССР под № В-865. В качестве вспомогательного текста «Канона» использовано Булакское издание «Канона», вышедшее в свет в Каире в 1877 году и основанное на двух старых, но не датированных издателями рукописях.
Переводчики обращались также и к Римскому изданию арабского текста «Канона» (1593).Наряду с этими источниками привлекались и европейские переводы, начиная с латинского издания «Канона» 1595 года и кончая позднейшими фрагментарными переводами.
Кроме того, при осуществлении первого издания широко использованы следующие книги: «Комментарий к Книге первой «Канона» Кут- баддина Махмуда Ширази (ркп. ИВ АН УзССР, № 2167); «Комментарий к трудным местам «Канона» Фахраддина Рази (ркп. ИВ АН СССР, № 359); «Махзан ал-адзия» (Сокровищница" лекарственных средств), фармакогнозия простых лекарств, составленная Мир Мухаммад Хусейном Хорасани Ширази (Бомбей, 1283/1866-67 год); «Караба- дини кабир» — «Большая фармакопея», книга о сложных лекарствах Сейида Мухаммад Хусейн-хана (Канпур, 1892 год); словари: Steph. Blancardo. Lexicon Medicum (Iena, 1683); «Анатомо-физиологический словарь H. М. Максимович-Амбодика, изданный во граде святого Петра в 1783 г.»; «Словарь анатомических терминов» проф. П. И. Кару^ зина (1928 год), а также другие пособия.
Работа над таким обширным и трудным по изложению памятником культуры XI века, как «Канон», является чрезвычайно сложной. Переводчики и редакция стремились сохранить характерные особенности языка Ибн Сины, его специфические обороты речи. Так, при определении разных ритмических особенностей пульса Ибн Сина образно называет один ритм пульсом «газели», другой — веретенообразным и т. д.; определяя назначение органа, Ибн Сина пишет: «полезность шеи» и т. п.
Сохранена по возможности и архаичность некоторых определений и терминов, например, «ослабление естества», «нарушение непрерывности» и т. п.
Громадные трудности представляла передача оттенков смысла некоторых основных медицинских понятий XI века. Так, арабское слово мизадж означает — смешение, конституция, темперамент и, наконец, натура. Именно последний термин — «натура» — принят нами в русском переводе в результате анализа многочисленных значений этого слова, так как слово «натура» имело хождение в средневековой Европе так же, как и в России XVII—XVIII веков, и наиболее правильно передает значение термина мизидж.
Термин «пневма» — дух — принят нами в русском переводе по традиции, установленной древнегреческими авторами.В ряде случаев приходилось употреблять точные современные термины потому, что богатство мысли Ибн Сины, а также богатство его языка обязывали дать точный перевод; однако переводчики и редакторы всячески избегали опасности модернизировать текст «Канона».
Перевод Книги первой «Канона» осуществили: старший научный сотрудник Института востоковедения АН УзССР канд. филол. наук М. А. Салье — стр, 1 —123, 141—270, 408—447, причем в переводе стр. 45—123 принимал участие старший научный сотрудник того же. Института докт. филол. наук Ю. Н. Завадовский. Чл.-корр. АН УзССР докт. филол. наук У. И. Каримов и старший научный сотрудник, канд. филол. наук А. Расулев перевели текст на стр. 271—407; канд. филол. наук С. Мирзаев — стр. 124—138.
Общую филологическую редакцию Книги первой «Канона» выполнил зав. отделом восточных рукописей Института востоковедения АН УзССР докт. филол. наук А. К. Аренде.
В связи с отмечавшимся в 1980 году 1000-летием со дня рождения Ибн Сины (по солнечному летосчислению) Президиум АН УзССР постановил осуществить новое, Btopoe издание русского и узбекского научно комментированного переводов «Канона врачебной науки». Такое решение обусловлено не только тем, что это уникальное издание стало библиографической редкостью и спрос на него очень велик. Оно вызвано еще и научными соображениями.
Над переводом «Канона» в свое время работали около десяти фи- лологов-востоковедов, каждый из которых переводил определенную книгу или раздел «Канона», и примерно столько же медиков было привлечено для консультации по различным вопросам медицины. Уже одно это обстоятельство порождало разнобой не только в стиле перевода, но и в понимании сложной терминологии Ибн Сины. Кроме того, при первом издании каждая книга «Канона» издавалась сразу же, до завершения перевода всех книг. Это не позволяло учитывать в первых книгах то, что сказано в последующих, что, в свою очередь, вызывало дополнительные трудности в унификации терминологии и породило в первых книгах ряд ошибок.
Наличие всего текста «Канона», а также многолетний опыт по переводу и публикации произведений не только Ибн Сины, но и других выдающихся, ученых того времени позволяют теперь устранить указанные недостатки начальных книг первого издания. В частности, в ходе работы над русским переводом «Фармакогнозии» Беруни У. И. Каримову удалось выяснить русские и латинские названия нескольких десятков лекарственных растений, животных и минеральных веществ, которые в первом издании Книги второй «Канона» были оставлены без перевода.
Далее, первое издание перевода «Канона» осуществлено на основании его рукописей, хранящихся в Ленинграде, Баку и Лейдене, и Бу- лакского издания 1877 года. С тех пор обнаружено еще несколько древнейших рукописей «Канона», а также других источников, позволяющих дополнить и улучшить его перевод[3].
И, наконец, за последние годы переведен и опубликован ряд других медицинских сочинений Ибн Сины: «Трактат о сердечных лекарствах» (Ташкент, 1966), стихотворный трактат по медицине — «Урджу- за» (Ташкент, 1972) и «Трактат по гигиене» (Ташкент, 1978). Эти публикации помогли лучшему пониманию отдельных, не совсем ясных мест текста «Канона».
Исходя из вышеуказанных обстоятельств и решили подготовить настоящее издание «Канона».
Для этой цели перевод Книг первой и второй тщательно проверен путем сличения его с арабским оригиналом, и в текст внесены соответствующие поправки. Что касается Книг третьей, четвертой и пятой, то поскольку первое издание их осуществлено на должном научном уровне, они печатаются без коренной переработки, с уточнением и коррекцией лекарственной терминологии. Такая работа выполнена У. И. Каримовым.
Второе издание Книги первой «Канона» подготовили чл.-корр. АН УзССР, докт. филол. наук П. Г. Булгаков (части I и IV) и чл.-корр. АН УзССР, докт. филол. наук У. И. Каримов (части II и III).
В подготовке рукописи к печати большую помощь оказали младшие научные сотрудники Института востоковедения АН УзССР Э. Хур- шут и В. С. Замараев.
Приложенные ко второму изданию Книги первой указатели составлены Э. Хуршутом.
При пользовании настоящим изданием надлежит иметь в виду, что цифры на полях страниц означают листы Ленинградской рукописи
Книги первой «Канона» (помеченной еиглом Л). Цифры в русском тексте, заключенные в круглые скобки, указывают на страницы Булакско- го издания «Канона» (сигл Б). «Комментарий к «Канону» Кутбаддина Махмуда Ширази на Книгу первую помечен еиглом КШ.
Арабские, персидские и древнегреческие слова, набранные курсивом, объяснены в примечаниях. Более подробные объяснения лекарственных терминов можно найти в Книгах второй и пятой, названия бс- лезней — в Книгах третьей и четвертой, меры весов будут даны в Книге второй.
Наиболее существенные разночтения между Ленинградской рукописью и Булакским изданием отмечаются в тексте перевода звездочкой и соответствующим номером примечания. Например, на стр. 217 — *0 проявлениях и признаках1 — значит, что слова, заключенные между звездочкой и следующим за ней номером примечания, добавлены по Булакскому изданию.
Слова в квадратных скобках добавлены переводчиками для облегчения понимания текста.
Предисловие ко всему «Канону» дано в Книге первой. Оно составлено чл.-корр. АМН СССР проф. Б. Д. Петровым при участии чл.-корр. АН УзССР М. Б. Баратова (раздел о философских взглядах Ибн Сины). ,
Б. Д. ПЕТРОВ
Еще по теме ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ:
- Взаимоотношения с коллегами.
- P. В. Лищинский.. 0 врачевании, личности врача и его взаимоотношении с коллегами и пациентами - K.: ПП «НВЦ «Профі»,2015. - 132 С., 2015
- Оглавление
- Оглавление
- Оглавление
- Оглавление
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- Организационное поведение
- Клиническая картина и диагностика
- ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
- 16.2. Публикации и поиск психологической информации
- ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
- ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
- Приложение 2 Бланк оценки выраженности профессиональных деформаций личности воспитателя ДОУ с помощью экспертной оценки
- 3.2 Менеджер ссылок CiteUlike
- Гелена Беликова
- Трудотерапия при психопатологии.
- 1.3 Профессионально-личностное развитие как направление профилактикипрофессиональной деформации личности учителя средней школы
- 26. Реабилитация.