<<
>>

Естественно-языковая оболочка ИКС

Система ИКС является средой АСИ, которая служит основой для разработки системы АНАЛИТИК. ИКС - это естественноязыковая оболочка, обеспечивающая необходимый интерфейс для конструирования языков, которые могут быть сколь угодно приближены к естественному.

Для ввода текстов на естественном языке необходимо вначале определить слова и словосочетания. ИКС в интерактивном режиме запрашивает необходимую для этого лингвистическую информацию (корни, окончания слов, что они значат). В дальнейшем при чтении таких слов ИКС будет сопоставлять им объекты БЗ, от которых через фрагменты семантической сети легко перейти к связанным с ними объектам или же к предложениям, в которых они встречались (определялись). Отметим, что в данном случае переход по ссылкам осуществляется через фрагменты семантической сети - структуры БЗ. Это дает дополнительные возможности по выявлению связанной информации и обработке ссылок. При чтении, например, новых текстов информация будет автоматически пополнять БЗ, что расширяет возможности навигации по знаниям, переходов по образам.

Далее определяются допустимые формы языка (вводятся глаголы с указанием предпочитаемых слов, называемых актантами), в рамках которых можно вводить и запрашивать информацию. В этом случае ИКС будет не только идентифицировать слова с объектами БЗ, но и извлекать из текстов семантические отношения, связывающие объекты. Система ИКС является также инструментальной средой создания и ведения различных БЗ и экспертных систем (как динамического, так и статического характера), которые строятся за счет ввода знаний, в том числе, в формах естественного языка. ИКС основана на новейшей технологии БЗ, которая (по отношению с БД и гипертекстами) дополнительно обеспечивает: ввод паттернов и знаний в удобных для человека формах с их представлением в виде расширенных семантических сетей; ответ на запросы, выраженные в

достаточно свободной форме; конструирование пользовательских языков общения с прикладными экспертными и информационными системами (linguistic engineering), причем эти языки могут, в зависимости от решаемой задачи, быть ближе либо к естественным, либо к формальным; автоматическое извлечение семантической информации из текстов и построение БЗ (с формированием ссылок через структуры БЗ); выход к любой точке БЗ через слова пользовательского языка; уточнение паттернов и объектов (одни и те же образы и слова и словосочетания могут называть различные объекты); поддержание ссылочного механизма по объектам (один и тот же объект может по- разному выражаться на естественном языке); обработку структур знаний, логический вывод (на основе продукционных правил ЕС ЛИ,...ТО) с построением решающих блоков экспертных систем, новых путей переходов для гипертекстов, блоков порождения новой информации для дедуктивных баз знаний, различных сторожевых и сигнализирующих компонент.

Система ИКС поддерживает несколько уровней понимания, которые различаются по возможности выявления семантических структур, что определяется введенной лингвистической информацией (знаниями о словах, языке).

1. Понимание только отдельных слов и словосочетаний без попыток установления каких-либо отношений (аналогично ключевым словам в гипертекстах). Этот уровень имеет место, если при конструировании языка не были определены глагольные формы с актантами, т. е. введены знания об отдельных словах и словосочетаниях (концептах, именах объектов и др.). Тогда при распознавании образов или чтении текста в БЗ будут формироваться лишь связи, указывающие на принадлежность понятых системой концептов к тем или иным типовым паттернам или предложениям.

2. Фрагментарный уровень понимания. Понимание слов, словосочетаний и отношений между соответствующими объектами. Этот уровень понимания имеет место, если в ИКС дополнительно введены знания об отдельных (интересующих пользователя) отношениях и глагольных формах. Тогда при чтении текста в БЗ будут формироваться такие отношения.

3. Детальное понимание. Полное понимание всего текста. В настоящее время ИКС обладает существенными ограничениями в плане выявления информации, дающейся по умолчанию, восстановления связей между предложениями и др.

Первый уровень понимания удобен в тех случаях, когда имеется постоянно возобновляемый массив информации и в текущий момент пользователю необходимы сведения только об отдельных объектах. Тогда не нужно глубокого понимания всего большого массива образов. Достаточно указания интересующих пользователя объектов, для чего необходимо ввести в ИКС соответствующие понятия и включить режим чтения образов. Необходимые ссылки будут строиться автоматически в рамках формируемых структур БЗ. Фрагментарный уровень понимания (2-й уровень) может быть полезным в случае, например, когда пользователя интересуют операции для клиринговых знаний, которые выражаются с помощью определенных глагольных форм.

Тогда нужно ввести эти формы и включить чтение текста. В результате текст будет введен в БЗ, где в режиме навигации по знаниям можно просматривать знания, какие операции их связывают, переходить от одного к другому и т. д. Детальное понимание требуется, когда в качестве отправной точки поиска и просмотра может быть любая информация, имеющаяся в образе или тексте. Следует только отметить, что для этого требуется кропотливая работа по конструированию языка с его приближением к естественному языку. Для детального понимания системе необходима полная информация о каждом неизвестном для нее паттерне или слове с указанием его вида, грамматических, морфологических характеристик, семантического класса, модели управления (для действий и отношений). В системе ИКС имеется возможность устанавливать роли слов в предложениях, их семантические связи. Для этого, например, осуществляются проверки слов на соответствие глагольным формам - по падежам, семантическим классам и др. При полном понимании система ИКС анализирует все образы и слова, связи между ними, и строит полную грамматическую и смысловую виртуальную модель процесса, текста фразы и пр. При этом система ведет себя очень активно - производит проверку на соответствие, сообщает о недостающей и некорректной информации. В случае частичного (менее детального) анализа система не осуществляет проверок на принадлежность понятий к тому или иному семантическому классу, а строит только формально-грамматическую модель, требуя только Указания морфологических характеристик образов и слова (основ и флексий) и моделей управления, например, производит проверку на соответствие форматов данных или падежей слов; в случае анализа По семантическим связям система не проводит проверок на соответствие падежей, а фиксирует просто факт наличия смысловой связи между некоторыми концептами, выражаемыми словами данного предложения. В системе ИКС также предусмотрена возможность конструировать языки путем использования констант (набора символов, содержащих помимо букв цифру или знак «_»), с которыми могут связываться паттерны и тексты. Тогда при отображении фрагментов на естественный язык обратный лингвистический процессор будет выдавать только связанные с константами текстовые заготовки, а сами имена констант выдаваться не будут. Все перечисленные возможности (по мере необходимости) могут быть перенесены и реализованы в рамках системы АНАЛИТИК.

3.3.

<< | >>
Источник: П.И. Барабані. Проблемы создания виртуальных информационных моделей. Владивосток: Дальнаука,2006. 188 с.. 2006

Еще по теме Естественно-языковая оболочка ИКС:

  1. Как язык может определять мышление: языковая относительность и языковой детерминизм
  2. 4 Отделы сосудистой оболочки глазного яблока. Радужная оболочка
  3. Обеззараживание подразделяется на естественное и искусственное.
  4. Естественные и техногенные источники ионизирующего излучения
  5. Параграф четвертый. О естественных разновидностях пульса
  6. Параграф восьмой. О естественных натурах желудка
  7. Теория естественного питания
  8. Параграф второй. Об естественных обслуживаемых силах
  9. Распознавание естественных объектов и обработка по принципу «сверху вниз»
  10. Параграф третий. Признаки разновидностей естественной натуры печени
  11. Параграф четвертый. Признаки разновидностей естественной натуры сердца
  12. Естественное течение ГА
  13. Естественное течение ГВ
  14. Естественное течение ГС
  15. 1.3 Естественное течение ВИЧ-инфекции: клинико-лабораторные параллели
- Акушерство и гинекология - Анатомия - Андрология - Биология - Болезни уха, горла и носа - Валеология - Ветеринария - Внутренние болезни - Военно-полевая медицина - Восстановительная медицина - Гастроэнтерология и гепатология - Гематология - Геронтология, гериатрия - Гигиена и санэпидконтроль - Дерматология - Диетология - Здравоохранение - Иммунология и аллергология - Интенсивная терапия, анестезиология и реанимация - Инфекционные заболевания - Информационные технологии в медицине - История медицины - Кардиология - Клинические методы диагностики - Кожные и венерические болезни - Комплементарная медицина - Лучевая диагностика, лучевая терапия - Маммология - Медицина катастроф - Медицинская паразитология - Медицинская этика - Медицинские приборы - Медицинское право - Наследственные болезни - Неврология и нейрохирургия - Нефрология - Онкология - Организация системы здравоохранения - Оториноларингология - Офтальмология - Патофизиология - Педиатрия - Приборы медицинского назначения - Психиатрия - Психология - Пульмонология - Стоматология - Судебная медицина - Токсикология - Травматология - Фармакология и фармацевтика - Физиология - Фтизиатрия - Хирургия - Эмбриология и гистология - Эпидемиология -