Билет 9. Проблема влияния социальной среды, культуры на результаты психодиагностического обследования.
Саймон (1958 г.) – оценки, которые получают обследуемые в ходе диагностики, отражают не их подлинные возможности, а те социальные условия, в которых они родились и выросли.
Часто диагностические задания содержат в себе слова, значения, которые не понятны человеку, не прошедшему специального обучения ? человек не может выполнить задание ? низкие показатели.
Проблема влияния среды на результаты психологического обследования наиболее остро встает в зарубежных исследованиях, т.к. содержанием любого теста является материал, представленный в культуре среды разработчика (поэтому содержание заданий м.б. непонятно для людей, которые не знакомы с данной культурой).
Для решения этой проблемы используется процедура адаптации теста.
Процедура адаптации приближается процедуре разработки теста. Включает в себя несколько этапов:
I. Адаптация содержания теста.
1) Перевод материалов методики. Знакомство с теоретическими позициями автора (если нет разногласий с автором, можно работать дальше).
Трудности: стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала заставляет считать его неприкосновенным.
Два вида перевода (по Кэмпбелл):
а– Симметричный – такой перевод, в котором сохраняются как смысл, так и привычность, разговорность;
б– Асимметричный – сохранение верности одному из языков, обычно языку оригинала.
Кэмпбелл отмечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохранить верность оригиналу, что в результате дает «неуклюжую и экзотическую версию теста».
Но с помощью таких «экзотических» опросников могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности.
!! Таким образом, первый этап представляет собой не только перевод оригинального текста опросника, но и приспособление лексики и граматики этого перевода к возрастной и образовательной структуре населения, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий.
Сложности: трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты слов в другой культуре.
2) Экспертная оценка перевода (стимульного материала, описания теста) с привлечением лингвистов и профессиональных психологов, владеющих языком оригинала. Проводится во избежание разночтений.
3) Адаптация переведенного материала к культуре страны-пользователя (меняем знания, но смысл задания не меняется).
4) Проверка валидности и надежности – проверка основных психометрических характеристик методик.
Оцениваем насколько эти характеристики соответствуют тем, которые приводил автор методики.
5) Разработка тестовых норм.
Проводится обследование достаточно больших выборок и указывается вариативность результатов.
Реадаптация – когда происходят изменения в рамках одной культуры (адаптация к «современности»).
II. Кроме адаптации содержания теста, необходима адаптация процедуры испытаний.
III. Оценка результатов тестирования – результаты должны быть адаптированы к среде, в которой воспитывается человек (пр: деревня, город), должны быть другие нормы.